• Contraste
  • Texto
Ferramentas de Acessibilidade
mulher negra de cabelos louros e curtos osrri enquanto coloca as duas mãos ao redor da boca, como se estivesse falando algo

Por Redação Wizard
27 de maio de 2022

Say, speak, talk, tell: entenda a diferença!

Uma dúvida clássica entre aqueles que estão estudando inglês se refere à diferença entre quatro verbos bem semelhantes, mas que, na prática, têm lá suas distinções. Estamos falando de “say, speak, talk e tell”, todos eles bem semelhantes, porém com colocações mais específicas dentro de uma frase.  

E se você também costuma confundir o significado e as aplicações destes verbos, chegou a hora de esclarecer tudo de uma vez por todas e eliminar as dúvidas mais frequentes.  

Afinal, preparamos este post exclusivamente para mostrar as diferenças práticas de say, speak, talk e tell e, claro, com algumas dicas e exemplos explicativos sobre cada um deles.  

Boa leitura e bons estudos!  

Por que há diferenças entre Say, Speak, Talk e Tell?  

Olha, para começar, podemos reforçar que todos estes quatro verbos têm suas traduções literais para o português e, portanto, isso já ajuda bastante a entender seus significados e facilitar as aplicações nas frases.  

Por outro lado, como muita coisa no inglês, nem sempre essas aplicações devem ser feitas ao pé da letra, já que tais termos e verbos podem soar de uma forma diferente, dependendo do contexto.  

Por esse motivo, a melhor coisa é praticar e tentar sempre encaixar o melhor verbo que soe mais naturalmente e com sentido dentro daquela expressão. E é exatamente isso que vamos treinar ao longo do texto!  

Mas antes disso, vamos à tradução literal de cada um desses verbos trabalhados aqui. Confira!  

  • to say – dizer;  
  • to talk – conversar;  
  • to tell – contar;  
  • to speak – falar.  

E quais são essas diferenças na prática?  

Sabendo agora a tradução literal de say, speak, talk e tell, é hora de começarmos a praticar e conhecer as principais diferenças práticas e de aplicações de cada um desses verbos.  

Mas para ficar mais fácil, podemos separá-los em grupos mais comuns, tais como fizemos a seguir:  

Diferenças entre Say e Tell  

Se tentarmos sempre aplicar uma tradução ao pé da letra do português para Say e Tell, pode até soar bem aos nossos ouvidos, mas talvez, em alguns casos, não soe tão natural a quem tem o inglês como língua materna.  

Por isso, sempre usaremos o verbo “to say” quando você quer “dizer” algo a outra pessoa ou mostrar algo que foi “dito” por ela.  

Por exemplo:  

  • You say something – Você diz algo;  
  • Susan says yes – Susan diz sim;  
  • Erick said: you are really handsome – Erick disse: você é realmente bonito;  
  • My mom said our dog is sick – Minha mãe disse que nosso cachorro está doente;  
  • Say good morning to your father and I miss him – Diga bom dia ao seu pai e que estou com saudade.  

Já a aplicação de “to tell”, como no português, se refere a uma ideia de “contar algo a alguém”, que por sua vez, em geral, pode não saber o que se passa na história.  

Por exemplo:  

  • I’ll tell you something, but promise to be a secret – Vou te contar uma coisa, mas prometa manter em segredo;  
  • Maria told me that she is pregnant – Maria me contou que está grávida;  
  • Carlos tells a lot of lies – Carlos conta muitas mentiras;  
  • She tells me all about her life – Ela me conta tudo sobre a vida dela;  
  • Tell me more about you and your life – Me conte mais sobre você e sua vida.  

Como bem vimos nos exemplos acima, evidentemente que Say e Tell têm semelhanças e até podem ser substituídos um pelo outro. Porém, como ocorre no português, eles dão um sentido mais específico às frases, conforme o contexto da conversa.  

Diferenças entre Speak e Talk  

Outra grande dúvida entre os estudantes de inglês se refere às diferenças básicas entre Speak e Talk, tendo em vista que ambos também se assemelham na tradução e em suas aplicações nas frases.  

Mas vamos lá! Começando pelo verbo “to speak”, ou seja, “falar” em inglês, podemos dizer que ele se aplica mais quando você precisa passar uma informação a alguém.  

Então, por exemplo:  

  • Vick speaks spanish – Vick fala espanhol;  
  • I spoke English, but I forgot many words – Eu falava inglês, mas esqueci muitas palavras;  
  • The president speaks well – O presidente fala bem;  
  • When the actor speaks, I always get emotional – Quando o ator fala, eu sempre me emociono;  

Quando passamos para o verbo “to talk”, essa ideia se transforma em algo do tipo “conversar com alguém” e, aqui, é muito importante perceber a diferença, já que no português “falar ou conversar” se encaixam perfeitamente dentro das frases, mas no inglês pode não soar tão natural assim.  

Sendo assim, confira os exemplos a seguir:  

  • He talks to Susie about astrology – Ele conversa com Susie sobre astrologia;  
  • My mother talked to the family doctor yesterday – Minha mãe conversou com o médico da família ontem;  
  • The magazine talks about different topics – A revista fala sobre diversos temas;  
  • This is a subject I don’t really like to talk about – Esse é um assunto, do qual não gosto muito de falar;  
  • Don’t talk to me like that anymore, please – Não fale mais comigo desse jeito, por favor;  

Perceba que na própria tradução, em algumas frases para o português, fica até melhor traduzir o “talk” para “falar”, em vez do significado literal “conversar”. E é justamente esse cuidado que deve ser tomado ao usar “talk” e “speak”, já que no inglês, este primeiro sempre soará melhor quando o contexto da frase se refere a um diálogo ou conversa.  

Em resumo, essas são algumas dicas sobre as principais diferenças entre say, speak, talk e tell, que apesar de se assemelharem e até terem traduções literais para o português, têm aplicações que podem variar conforme a ideia e o contexto da frase.  

E se você curtiu o post e quer mais dicas para aperfeiçoar o seu inglês, nós temos mais uma novidade: baixe agora mesmo um e-book completo e gratuito e pratique os principais tempos verbais no idioma, com uma série de exemplos e modelos. Boa leitura! 

Homem negro, careca, vestindo um blazer escuro, sorrindo e com o logo da Wizard à frente

Este website não coleta dados de menores de 12 anos.

(*)Campos obrigatórios
Blog

Mais artigos do Blog Wizard

Idiomas

Expressões em inglês para pedir comida sem pagar mico

07 de novembro de 2024

Expressões em inglês para pedir comida sem pagar mico

 

O que achou da postagem?

0 Comentários

Este website não coleta dados de menores de 12 anos.

*Declaro ter mais de 12 anos.

Ao enviar os dados acima, eu concordo em receber e-mails e mensagens através do WhatsApp da Wizard e outras marcas Pearson. Ver política de privacidade.


(*)Campos obrigatórios

0 Comentários